O uso correto de expressões idiomáticas é uma indicação clara de que você domina um idioma. Então, lápis e papel, vamos examinar e colocar em prática algumas das 100 expressões idiomáticas do inglês americano.
Uma expressão idiomática em espanhol, inglês ( idiomas ) ou qualquer outro idioma é uma expressão frequentemente “coloquial” cujo significado não é literal.
O Blog de idiomas define expressão idiomática como aquela que tem um significado “não-composicional”, ou seja, uma frase cuja tradução ou definição não depende das palavras que a compõem.
As expressões idiomáticas são metafórica e não deve ser traduzido literalmente.
A tradução ou interpretação literal de expressões idiomáticas em espanhol pode ser engraçada, por exemplo, quando dizemos “aqui está um gato trancado”, embora se aplique a um animal enjaulado pobre, isso também significa que alertamos a presença de algo suspeito.
Muitos idiomas em inglês fazem uso de animais e podem ser expressões bastante engraçadas , por exemplo: ” Quando os porcos voam ” para se referir a algo que nunca acontecerá ou ” Um elefante na sala ” para tentar resolver uma situação embaraçosa de O que você não quer falar.
Para a academia de aprendizado de inglês ao vivo , o domínio ou o uso correto de expressões idiomáticas é uma indicação clara de que você domina um idioma.
Não pare de ler: maneiras de cumprimentar os americanos
Exemplos de expressões idiomáticas com animais
As expressões idiomáticas em Inglês animais relacionados são muito comuns . Aqui estão alguns exemplos:
Expressões linguísticas do inglês: Gatos
1. ” Copiador “, literalmente: “gato que copia” ou “copião de gato”, refere-se a uma pessoa que imita outra. Ex. “Maria é uma copiadora, agora ela está se vestindo como eu!”.
2. ” Chover cães e gatos ” literalmente: “chove cães e gatos”. Isso significa que chove muito forte. Ex. “Não há como sair daqui, está chovendo cães e gatos.”
3. ” Uma soneca para gatos “, literalmente: “uma soneca para gatos”. É usado quando queremos tirar uma soneca. Ex. “Vou tirar uma soneca para recuperar minha energia”.
4. ” Kitty corner “, literalmente: “kitty corner”. Fale sobre algo que está na direção diagonal. ” A padaria é o canto da vaquinha da biblioteca “.
Expressões linguísticas em inglês: Dogs
5. ” Dias de cachorro “, literalmente: “dias de cachorro”. Fale de dias pesados quando faz muito calor. “Está tão quente nesses dias de cachorro!”
6. ” Trabalhar como um cachorro “, literalmente: “trabalhar como um cachorro”. Refere-se a alguém que trabalha duro. ” Joseph está sempre trabalhando, ele trabalha como um cachorro .”
Expressões idiomáticas com aves
7. “Frango”, literalmente: “retire o frango”. Significa encolhido. ” Eu estava indo falar com ele, mas fiquei louco no último minuto .”
Alguns idiomas com vacas
8. ” Ter uma vaca “, literalmente: “ter uma vaca”. É usado quando alguém fica com muita raiva. ” Minha mãe teve uma vaca quando eu disse a ela que quebrei a janela “.
9. ” Vaca sagrada “, literalmente: “vaca sagrada”. É uma expressão de admiração por um fato. Por exemplo, ” Santa vaca !, não acredito que você comeu tanto! “
Expressões idiomáticas com cavalos e burros
10. ” Aposte no cavalo errado “, literalmente: “aposte no cavalo errado”. Refere-se a fazer uma má escolha. Ex. ” Se ele escolher esse trabalho, estará apostando no cavalo errado “.
11. ” Um azarão “, literalmente: “um azarão”. Refere-se a uma pessoa desconhecida. Ex. ” O candidato era um azarão até aparecer na TV “.
12. ” Anos do burro “, literalmente: “anos do burro”. Isso significa muito tempo. Ex. ” Eu não tinha visto George nos anos do burro .”
Expressões idiomáticas engraçadas: Porcos
13. ” Pig out “, literalmente: “torne-se porco”. Refere-se a ter comido demais. Ex. ” Eu comi panquecas para não ter espaço para o almoço “.
14. “ Quando os porcos voam ” literalmente: quando os porcos voam. Refere-se a algo que nunca acontecerá. Ex. “Quando os porcos voam, meu filho arruma seu quarto.”
Expressões idiomáticas: Ovelhas e cordeiros
15. Ser um cordeiro, “literalmente:” ser um cordeiro. “Refere-se a alguém muito inocente ou doce. Ex.” Pensei que estava falando sério, ele é um cordeiro “.
Expressões linguísticas com predadores
16. ” Grito lobo ” , literalmente “grito lobo”. Refere-se a quando um alarme falso é gerado. Ex. ” Ele está chorando lobo, não há perigo no prédio “.
17. ” Um lobo solitário ” seria literalmente: “um lobo solitário”. Refere-se a uma pessoa que gosta de solidão e tem poucos amigos. Por exemplo, ” Mario é um lobo solitário, ele não tem muitos amigos “.
18. ” Obter a parte do leão “, literalmente: “obter a parte do leão “. Significa obter a melhor parte de algo. Ex. ” Minha tia recebeu a parte do leão da herança “.
19. ” Um leopardo não pode mudar suas manchas ” , literalmente: “Um leopardo não pode mudar suas manchas”. Isso significa que uma pessoa nunca vai mudar. Ex. ” Duvido que esta oportunidade mude Anne para melhor. Um leopardo não muda de lugar “.
Expressões idiomáticas com animais da selva
20. ” Castor ansioso “, literalmente: “entusiasta do castor”. Fale sobre alguém sempre disposto a fazer mais. Ex. ” Rachel é um castor ansioso e se sairá muito bem nesta empresa “.
21. ” Um elefante na sala ” , literalmente: “Um elefante na sala”. Refere-se a um problema sobre o qual você não quer falar, mas é óbvio. Ex. ” O fato de seu irmão de 35 anos ainda estar morando com seus pais era um grande elefante na sala “.
22. “Faça um macaco de”, literalmente: “faça um macaco de”. Significa fazer alguém parecer um tolo. Ex. “Eu criei um macaco com Laura quando pedi que ela expusesse sua opinião na frente do chefe”.
23. ” Faça uma linha de abelha “, literalmente: “faça uma linha de abelha”. Significa ir direto para alguma coisa. Ex. ” Assim que o show terminar, devemos seguir direto para o carro, porque não quero ficar preso no trânsito “.
24. ” Fishy ” , literalmente: “fishy”. Isso significa suspeito. Ex ” Havia algo suspeito no comportamento de Jane “.
Idiomas ingleses outros animais
25. ” Tão pobre quanto um rato de igreja ” , literalmente: “tão pobre quanto um rato de igreja”. Refere-se a alguém que é muito pobre. ” Antonio não tem comida, ele é tão pobre quanto um rato da igreja .”
26. ” Um coelho burro “, literalmente: “um coelho bobo”. Fale sobre uma pessoa boba. Por exemplo, ” James é um coelho burro. Ele realmente acha que Paris é um país “.
27. ” Cair como moscas ” , literalmente “cair como moscas”. Refere-se a um grupo de pessoas que sucumbem a um fato. Ex. ” A competição foi tão difícil que os competidores estavam caindo como moscas “.
Você pode estar interessado: Quais são as partes do idioma inglês?
Idiomas ingleses com cores
As expressões idiomáticas em Inglês Americano , que incluem cores abundam, eh Aqui estão alguns casos:
28. ” Ser colorido “, literalmente: “descolorir”. Refere-se a uma pessoa que não tem personalidade. Por exemplo, ” Peter não tem idéia própria, é colorido “.
29. ” Cor local “, literalmente: “cor local”. É usado para descrever as tradições que dotam um lugar com sua própria personalidade. Por exemplo, “o artesanato de Oaxaca traz à cidade uma cor tão local “.
30. ” perseguir arco-íris ” literalmente: “perseguir arco-íris”. Quando alguém tenta alcançar uma meta impossível. ” Ele nunca conseguirá um emprego decente se apenas perseguir arco-íris o tempo todo .”
31. ” Cores verdadeiras “, literalmente: “cores verdadeiras”. Refere-se à verdadeira personalidade de alguém. Ex. ” Vi John com cores verdadeiras quando conversávamos ontem “.
32. ” Cores voadoras “, literalmente: “cores voadoras”. Significa com distinção. ” Michael passou no teste de matemática com cores voadoras “.
33. “Preto e branco “, literalmente: “preto e branco”. Isso significa que algo é muito simples ou ambíguo. ” Dou-lhe as instruções em preto e branco “.
34. ” Preto e azul “, literalmente: “preto e azul”. Significa ser machucado, tanto física quanto espiritualmente. ” Encontramos o pobre rapaz preto e azul perto dos trilhos do trem .”
Idiomas com cores: preto
35. “Apague” , literalmente , “apague”. Significa desmaiar. Ex. ” Eu desmaio se vir sangue “.
36. ” Preto como uma frigideira “, literalmente: “preto como uma panela”. Refere-se a algo que está muito sujo. Por exemplo: ” Suas mãos são pretas como uma frigideira !, vá lavá-las!”.
37. ” No preto “, literalmente: “no preto”. Significa estar ganhando dinheiro ou não estar endividado. Ex. ” Gostaria que minhas contas estivessem no preto “.
38. ” Evento de gravata preta “, literalmente: “evento de gravata preta”. Ele ressalta que uma reunião é formal. Por exemplo, ” Foi um evento de black tie “.
Idiomas com cores: azul
39. ” Sentir-se triste “, literalmente: “sentir-se triste”. Serve para indicar que uma pessoa está deprimida. Ex. ” Sinto-me triste desde que ele se foi .”
40. ” Fora do azul “, literalmente: “fora do azul”. Isso significa que algo acontece do nada e pega você de surpresa. Ex. ” Ricardo me ligou do nada ontem e me disse que ele vem visitar! “.
41. ” Uma vez na lua azul “, literalmente: “uma vez em cada lua azul”. Refere-se a algo que quase nunca acontece. Ex. ” Minha filha está morando na Austrália, ela me chama uma vez na lua azul “.
Idiomas com cores: verde
42. ” Ser verde “, literalmente: “ser verde”. Refere-se a uma pessoa inexperiente ou imatura. Ex. ” Ele não entende suas piadas, ele ainda é verde “.
43. ” Dar luz verde “, literalmente: “dar luz verde”. É quando alguém recebe permissão para fazer alguma coisa. Ex. ” Eles dão luz verde ao projeto de Alexis “.
44. ” Polegar verde ” ou ” dedo verde “, literalmente: “dedo verde”. Isso significa que uma pessoa tem habilidade ou talento com plantas ou jardinagem. Ex. ” Este jardim parece tão bonito porque Mary mora aqui. Ela definitivamente tinha um polegar verde “.
Idiomas com cores: rosa
45. ” Pink slip “, literalmente: “falta de rosa”. É usado quando alguém recebe notícias sobre o fim de uma relação de trabalho. Ex. ” Eles me deram meu deslizamento rosa hoje, tenho que encontrar um novo emprego .”
46. ” Veja elefantes cor de rosa “, literalmente: “veja elefantes cor de rosa”. Indica que uma pessoa imagina coisas. Ex. ” Quem ouve sua história acha que vê elefantes cor-de-rosa. É difícil de acreditar .”
47. ” Estar no rosa de “, literalmente: “estar no rosa de”. É quando alguém está com uma saúde muito boa. Ex. ” Ana parecia excelente quando a vi, ela estava na cor rosa “.
Idiomas com cores: vermelho
48. ” Estar em vermelho “, literalmente: “estar em vermelho”. Significa estar em dívida. Ex. ” Estou de vermelho, devo dinheiro ao banco e aos meus amigos “.
49. ” Pegue alguém em flagrante “, literalmente: “encontre alguém com as mãos em vermelho”. Refere-se a encontrar alguém cometendo um crime ou fazendo algo que não deveria. Ex. ” Eu me perguntava quem estava comendo os biscoitos, era minha filha !, eu a pego em flagrante! “.
50. ” Ver vermelho “, literalmente: “ver vermelho”. Significa reagir com raiva incontrolável. ” John ficou vermelho quando ouvi alguém gritando com sua mãe .”
Idiomas com cores: branco
51. ” Elefante branco “, literalmente: “elefante branco”. Fale sobre algo que é inútil. Ex. “Os planejadores disseram que o estádio esportivo se tornaria um elefante branco após o torneio “.
52. ” Colarinho branco “, literalmente: “colarinho branco”. Refere-se aos trabalhadores que realizam trabalhos de escritório. Ex. ” Ele é um trabalhador de colarinho branco com uma boa posição na empresa “.
53. ” Para branquear algo “, literalmente: “lavar algo branco”. Significa cobrir erros. Ex. “O governo foi acusado de tentar branquear o escândalo devido a pagamentos de caridade “.
Expressões linguísticas em inglês com outras cores:
54. “Barriga Amarela ” , literalmente: “Barriga Amarela”. Refere-se a alguém muito covarde, por exemplo, “ Billy é um Barriga Amarela, estava com muito medo de ir na montanha-russa ”.
55. ” Oportunidade de ouro “, literalmente: “oportunidade de ouro” ou “oportunidade de ouro”. Fale sobre uma oportunidade única. Ex. ” A conferência foi uma oportunidade de ouro para eu vender meus produtos “.
56. ” Área cinzenta “, literalmente: “área cinza”. Refere-se a algo que não possui uma regra ou resposta clara. Ex. ” Não sei se é legal, é uma área cinzenta” .
57. ” Marrom de “, literalmente: “ser marrom de”. Significa estar entediado. ” Estou cansado de Joseph, ele é tão chato .”
Você pode estar interessado: Elementos básicos de uma frase em inglês
Frases idiomáticas com partes do corpo
Animado? Agora, listaremos alguns idiomas no inglês americano mais usados em partes do corpo:
58. ” Pés frios ” , literalmente “pés frios”. Refere-se a quando alguém está nervoso antes de um grande evento. Por exemplo. ” Minha irmã não obter pés frios Até ela colocou o vestido de casamento on “.
59. ” Custo, braço e perna “, literalmente: “custa um braço e uma perna”. Isso significa que algo é muito caro. Ex. ” Este vestido é lindo, mas custa, braço e perna “.
60. ” Chore seu coração ” , literalmente “solte seu coração com lágrimas”. Significa chorar muito. Ex. ” Eu choro quando minha avó morreu “.
61. ” Aprenda de cor “, literalmente: “aprenda com o coração”. Refere-se a quando algo é aprendido muito bem. Ex. ” Aprendi minhas tabuadas de cor na quarta série “.
62. ” Deixe o cabelo cair ” , literalmente: “Deixe o cabelo cair”. Significa relaxar ou se divertir. ” Não se preocupe mais com o trabalho, deixe o cabelo solto para o fim de semana .”
63. ” Pescoço da floresta ” , literalmente: “Pescoço da floresta. Ele fala de um lugar ou região nas proximidades.” Ouvi dizer que eles poderão abrir um shopping em nosso pescoço em breve . “
Expressões linguísticas ao longo do tempo
Existem vários idiomas em inglês relacionados ao tempo. Vamos dar vários exemplos:
Expressões linguísticas sobre o relógio
64. ” Contra o relógio “, literalmente: “contra o relógio”. Refere-se à prestação de um serviço o tempo todo. Ex. ” O serviço do hotel é ótimo, sempre há alguém para ajudá-lo o tempo todo “.
65. ” Décima primeira hora “, literalmente: “décima primeira hora”. Refere-se a quando algo acontece no último minuto. Ex. ” Eu pensei que eles iriam perder, mas na décima primeira hora, eles marcaram duas vezes e venceram “.
66. ” Até um relógio parado / quebrado está certo duas vezes por dia ” , literalmente: ” Até mesmo um relógio parado / quebrado tem o clock correto duas vezes por dia.” É usado para expressar que alguém não merece algo, mas teve sorte. ” Ele definitivamente não merecia ganhar, mas mesmo um relógio parado está certo duas vezes por dia .”
67. ” Sombra das cinco horas “, literalmente: ” Sombra das cinco horas “. Refere-se a quando um homem não se barbeia há alguns dias. Ex. ” Você não pode ir à sua entrevista com uma sombra de cinco horas! Vá fazer a barba! “.
68. ” Clock in / clock out “, literalmente: “clock in / clock out”. É quando alguém marca a hora de entrada ou saída do trabalho. ” Eu cheguei tarde hoje, espero não ter problemas .”
69. ” Bata o relógio “, literalmente: “bata o relógio”. Significa fazer algo rápido antes do tempo acabar. Ex. ” Eu bati o relógio e concluo meu exame a tempo! “.
Idiomas sobre o fim de semana
70. ” Atrás dos tempos “, literalmente: “Atrás dos tempos”. Refere-se a uma pessoa desatualizada. Ex. ” Seus pais não o entendem, estão realmente atrasados “.
71. ” Um mês aos domingos “, literalmente: “um mês aos sábados”. Fale sobre um longo período de tempo. Ex. ” Faz um mês aos domingos desde que eu a vi “.
Idiomas com “bom tempo”
72. ” Hit the big time “, literalmente: “hit the big time”. Significa ter sucesso . Ex. ” Depois que John chegou ao grande momento, ele ficou muito rico e esqueceu seus velhos amigos “.
73. ” Dia ao sol ” , literalmente “dia ao sol”. Refere-se a quando alguém se sente apreciado ou reconhecido. ” Parecia um dia de sol hoje. Meu professor me parabenizou pela minha lição de casa .”
74. ” Cheio das alegrias da primavera “, literalmente: “cheio das alegrias da primavera”. Refere-se a alguém muito feliz. Por exemplo, ” Clara está cheia das alegrias da primavera, Darren propôs a ela! “.
75. ” Honesto como o dia é longo “, literalmente: “honesto como o dia é longo”. Designe alguém muito honesto. Ex. ” Você pode confiar nele, ele é honesto durante o dia! “.
76. ” Uma baleia de um tempo “, literalmente: “uma baleia de tempo”. É usado quando você se diverte. Por exemplo, ” Aaron teve uma baleia na festa “.
77. ” Ano após ano “, literalmente: “ano após ano”. Refere-se a uma atividade que é repetida todos os anos. Ex. ” Nossas férias em família são tão chatas. Ano após ano, fazemos a mesma coisa .”
Não deixe de ler: Os acrônimos mais usados em inglês na internet
Idiomas ingleses com plantas
É a vez das plantas e das árvores, vamos ver quais expressões idiomáticas joculares podemos compor:
Frases idiomáticas com árvores
78. ” Castanha velha “, literalmente: “castanha velha”. Refere-se a uma anedota ou piada que perdeu a graça ao ser contada várias vezes. Ex. ” Essa história sobre o cachorro é uma castanha velha “.
79. ” Latindo na árvore errada “, literalmente: “latindo na árvore errada”. Refere-se a quando alguém faz algo errado porque tem idéias erradas. Ex. ” Mary está latindo para a árvore errada, John nunca se apaixonará por ela, ele é gay! “
80. ” Não é possível ver a madeira das árvores ” literalmente “não vendo a floresta das árvores”. Significa estar tão focado nos detalhes que você não vê toda a situação. Ex. ” Clarice achou tão complicado que ele não podia ver a madeira para as árvores “.
81. ” Nip in the bud “, literalmente: “corte da raiz”. Isso significa eliminar um problema antes que ele fique maior. Ex. ” A idéia foi cortada pela raiz pelo conselho local “.
82. ” Rodeie no mato ” literalmente: “rodeie o mato”. Significa mudar de assunto e não ser direto. Ex. ” Pare de bater no mato. Apenas me diga o que foi decidido! “.
Expressões idiomáticas com flores
83. ” Empurrando as margaridas “, literalmente: “levantando as margaridas”. Diz-se de uma pessoa que morreu. Ex. ” Jonathan tem empurrado as margaridas há mais de 10 anos “.
84. ” Venha rosas “, literalmente: “rosas surgem”. Fale sobre um resultado bem- sucedido . Ex. ” Depois de várias tentativas, tudo está chegando em rosas para Carla e Luis “.
85. ” Espinho ao seu lado ” , literalmente: “espinho ao seu lado”. Refere-se a uma pessoa que é muito chata para alguém. Ex. ” Eu odeio Jane, ela é um espinho do meu lado .”
86. ” Encolhendo violeta “, literalmente: “encolhido violeta”. Isso significa tímido. Por exemplo, ” Betty é uma violeta encolhida “.
Expressões linguísticas com jardins e solários
87. ” Lidere o caminho do jardim “, literalmente: “leve ao jardim”. Isso significa que alguém faz você acreditar em algo que não é verdade. Ex. ” Ainda não recebi a promoção prometida. Acho que meu chefe está me levando pelo caminho do jardim!”.
88. ” Hit the hay “, literalmente: “hit the hay”. Significa dormir. Ex. ” Os meninos estavam tão exaustos que atingiram o feno assim que chegaram ao acampamento “.
89. ” Agarrar palhas “, literalmente: “agarrar palha”. É usado quando alguém está em uma situação desesperadora e busca uma solução por qualquer meio. Ex. ” Em sua busca por uma cura, eu me virei para um curandeiro, sabendo que ele estava segurando palhinhas “.
Mais sobre o assunto: As diferenças entre fazer e faz; e é, é e sou
Expressões ideomáticas com alimentos
Por fim, fechamos esta galeria de expressões engraçadas ou irônicas em inglês, com exemplos de expressões idiomáticas para as refeições .
Idiomas relacionados ao pão e bolos
90. ” Um pão no forno “, literalmente: “um pão no forno”. Significa estar grávida. Ex. ” Eu não acho que Jan virá porque ela tem um pão no forno “.
91. ” Pão e manteiga ” , literalmente: “pão e manteiga. Refere-se à parte mais importante.” Basta explicar o pão e a manteiga do seu relatório. Você não precisa entrar em detalhes . “
92. ” É assim que o biscoito desmorona ” , literalmente: “É assim que o biscoito desmorona”. Isso significa que as coisas são assim. Ex. ” Gostaria de ter uma casa grande, mas não posso prever isso. É assim que o biscoito desmorona “.
93. ” Manteiga alguém ” , literalmente “sujando alguém com manteiga”. Significa ser gentil com alguém para amenizar uma situação. Ex. ” Teremos que amamentar Angie antes de contar a ela as notícias sobre o vaso quebrado “.
94. ” Um pedaço de bolo “, literalmente: “uma fatia de bolo”. Refere-se a algo que é muito simples. Ex. ” Consegui um A, o teste foi um pedaço de bolo “.
95. ” Vender como bolos quentes ” , literalmente: “vender como bolos quentes”. Isso significa que algo vende com muita facilidade. Por exemplo, ” Rose vendeu seus produtos de beleza como bolos quentes “.
96. “A melhor coisa desde o pão fatiado “, literalmente: “o melhor desde o pão fatiado”. Isso significa que algo é realmente muito bom. ” Este livro é incrível, é a melhor coisa desde o pão fatiado “.<